To raise ou to rise en Anglais ?

Les deux verbes « to raise » et « to rise » (qui peuvent tous deux se traduire dans certains contextes par « augmenter », « hausser ») peuvent facilement faire l’objet d’une confusion du point de vue de l’orthographe.
La principale différence entre les deux est que to raise est transitif (il doit avoir un objet direct) et to rise est intransitif(pas d’objet direct).

Donc en anglais:

  • Something raises something. (complément)
  • Something rises. (pas de complément)

To raise est un verbe régulier et transitif, il se décline comme suit: raise, raised, raised.
To rise est un verbe irrégulier et intransitif, il se décline comme ceci: rise, rose, risen.

To raise (raise, raised, raised)

To raise s’emploie dans le contexte d’élever quelque chose, de le pousser vers le haut, de hausser, d’atteindre un niveau supérieur.

Exemples:

  • The government raised the age of retirement from 65 to 67. (Le gouvernement a fait passer l’âge de la retraite de 65 à 67 ans)
  • Pierre raises his voice when he’s angry. (Pierre hausse le ton lorsqu’il est fâché)
  • If you have a question, please raise your hand. (Si vous avez une question, merci de lever la main)

To rise (rise, rose, risen)

To rise s’emploie dans le contexte où quelque chose s’élève mais par elle-même. Aucune action extérieure n’est nécessaire pour que l’élévation ait lieu.
Le sens de to rise n’est pas toujours lié à une action physique, parfois il signifie tout simplement « augmenter ».

Exemples:

  • I like to rise at 6am, but my husband stays in bed until 8am. (J’aime me lever à 6 heures du matin mais mon mari reste au lit jusque 8h)
  • Pierre rose from his chair when Paul walked in. (Pierre se leva de sa chaise lorsque Paul entra)
  • Prices are rising all the time. (Les prix augmentent tout le temps)

To raise et to rise dans la même phrase

Pour aider à comprendre, rien de tel que de mettre to raise et to rise dans la même phrase.

Exemples:

  • We raise the flag when the sun rises, and we lower it when the sun goes down. (Nous hissons le drapeau lorsque le soleil se lève, et nous le baissons lorsque le soleil se couche)
  • The helicopter rose into the air, raising the survivors out of the water. (L’hélicoptère s’est élevé dans les airs, soulevant les survivants hors de l’eau)

Moyen mnémotechnique pour différencier to raise et to rise

Pour ne plus confondre to raise et to rise, une astuce mnémotechnique consiste à se rappeler que:

  • to rise est intransitif (ie. non accompagné d’un complément d’objet)
  • to raise est transitif (ie. accompagné d’un complément d’objet).

Différence entre rise et raise en Angleterre et aux États-Unis

Lorsqu’ils sont employés comme noms rise et raise ne sont pas utilisés de la même manière en Angleterre et aux États-Unis lorsqu’il s’agit du salaire. En Angleterre, a rise est une augmentation de salaire tandis qu’en Amérique le mot employé est a raise.

 

 

Sam Zylberberg

2 réflexions au sujet de “To raise ou to rise en Anglais ?”

Laisser un commentaire